加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 宁德站长网 (https://www.0593zz.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 站长资讯 > 动态 > 正文

"你打篮球像蔡徐坤":微信翻译这个bug是怎么回事?

发布时间:2019-03-10 11:41:25 所属栏目:动态 来源:品玩
导读:副标题#e# (原标题:“你打篮球像蔡徐坤”:微信翻译这个bug是怎么回事?) 为了微信的一个bug,蔡徐坤的粉丝们差点跟腾讯势不两立。 上周末,一组微信“神翻译”的截图,在微博、知乎、豆瓣和虎扑等社交网络上传开。有人输入诸如 "you play basketball li
副标题[/!--empirenews.page--]

(原标题:“你打篮球像蔡徐坤”:微信翻译这个bug是怎么回事?)

为了微信的一个bug,蔡徐坤的粉丝们差点跟腾讯势不两立。

上周末,一组微信“神翻译”的截图,在微博、知乎、豆瓣和虎扑等社交网络上传开。有人输入诸如 "you play basketball like caixukun" 等句子,用微信自带的翻译功能,得到的却是含义完全错误的译文:

其他遭殃被一起拿来调戏微信翻译的男星,还有吴亦凡、谢广坤等。

蔡徐坤是目前中国娱乐界流量第一的明星,粉丝肯定不好惹。

微信团队目前已经部分下线了翻译功能。根据硅星人实测,类似"you are so" 的句式,以及涉及"caixukun"等词的语句,现在已经无法翻译到中文了。

与此同时,官方账号@腾讯微信团队也在微博上宣布,翻译功能目前正在紧急修复中。截至发稿,相关语句仍然无法被微信正常翻译。

注意,微信官方提供了一小段解释:

翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题。

在"caixukun"后,又有网友发现了更多会触发bug的词。比如,微信翻译似乎在大学英文简称上表现比较差劲。输入"your school is WHU",翻不出武汉大学,却给出了“你的学校很烂”的结果。

没过多久,涉及大学英文简称的字句也翻译不出来了。

硅星人认为,微信应该进一步、更加详细地告知我们:这个 bug为什么会出现,由哪些因素所导致。

一方面,微信翻译背后的技术确实比较复杂。解释它,有助于用户去理解它的工作原理,明白这个翻译结果的背后,可能有着十分复杂的技术原因。

另一方面,你关掉了"you are so"句式,还会出现学校简称;关了学校简称,还会有更多会触发 bug 的词被发现。发现一次关一次?这样伤害的是正常使用翻译功能用户的体验,长此以往总不是办法。

遗憾的是,微信方面表示,以上面微博为准,不再更多置评(或许是因为不想继续惹恼蔡徐坤的粉丝吧。)同时,中文互联网上完全找不到针对此事靠谱的技术解答,即便在知乎上,相关主题下面也都是用户在分享自己发现的 bug 截图,没有人解释原因。

既然这样,不妨让硅星人来试试?

我们采访了多位机器学习专家,并在接下来的篇幅里1)解释微信翻译用的到底是什么技术;2)再尝试回答"you play basketball like caixukun" 这句话,为什么在微信翻译里被翻错了。

微信翻译用的是什么技术?

硅星人经过多方面了解,确信微信英汉互译系统采用的是目前机器学习领域比较火的“神经机器翻译”(Neural Machine Translation, 简称? NMT) 技术,由微信 AI 团队自研。

(编辑:宁德站长网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!