加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 宁德站长网 (https://www.0593zz.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 运营中心 > 产品 > 正文

那些说Google让专业翻译丢饭碗的人,肯定没用过

发布时间:2016-12-23 08:01:21 所属栏目:产品 来源:50度硅
导读:副标题#e# 文/花满楼 请各位亲爱的读者朋友记得,所有没有给出时间期限的科技预测那都是在耍流氓。 当一款新的技术,不,应该说当一个技术出现了一丁点欣喜的进步时,现在科技圈里就立刻往它的身上贴上各种“颠覆”的标签。 如果你是一位科技新闻的读者,想

现在的 Google Translat 支持翻译 80 种语言,但是如今在我们的世界上,还存在着 6000 到 7000 种语言,其中 2000 种虽然濒临灭绝,但我们就算是拿保守估计来算,这其中有 1000 种语言在经济层面具有重要影响力,那么 Google 即还得去征服 920 种语言,就算是每年 Google 的翻译能力扩张 10 种语言,那么 92 年之后,Google 翻译才算是勉强覆盖了人类的语言图谱。

4、语境是关键。

就拿英语来举例子好了,几乎没人知道,一个单一的词汇会有几百种的意思,这完全取决于当时说话的语境是什么。事实上,牛津英语词典中光是“Run”这一个单词,就至少有 645 种不同的意思。一台电脑真的不仅仅能在一种语言中识别这么多的意思,而且还能在两种语言中找到一一对应关系吗?

换句话说,词与词对应的翻译是不现实的,真正的翻译不是从“字词”去着眼,而是将“语境”和“意义”两者结合起来。而这两者结合起来的方式还在不断地发生着变化,这种变化背后的动因,则是来源于人们大脑无限的创意。机器,在短时间内是无法跟得上这个步伐的。

5、商业开发领域,语言真的是太重要了,其重要程度决定了翻译必须依赖于人类。

你的公司在描述你的产品和服务的时候,你知道你所采用的语言扮演多么重要的角色吗?顾客们在做购买决策的时候,与这些话之间会产生千丝万缕的联系。在商业宣传的翻译领域,机器是否能够达到俘获人心的作用呢?

一家大公司在施展自己的全球化战略时,势必要进行很多本土化的营销工作,这些翻译工作必须依赖于人来完成,因为只有人,才能说出贴合人心的话。(这个判断至少在我们有生之年是成立的。)

所以,鉴于以上的几点原因,机器翻译在短时间内是不会颠覆翻译这个领域,那么为什么每次科技界有一点点的动静,全世界的人都在庆贺,好像明天翻译就被机器取代了似的?

最后的话

请各位亲爱的读者朋友记得,所有没有给出时间期限的科技预测那都是在耍流氓。在没有时间框架的制约下,科技小编们的想象力就像是蝴蝶一样纷飞,这样的场景固然美丽,但是蝴蝶所到之处洒下来的,却是不必要的恐慌和焦虑。

“颠覆”和“取代”,这样的词内含着一种非此即彼,简单粗暴的逻辑,它描绘起来快速省事儿,直接刺激大脑皮层的快感;但是现实往往是影响,融合,改变,这样的过程复杂且充满变数,而我们所面对的世界往往总是如此,人与机器如何能够更好的协作分工,这才是每个人应该思考的问题以及努力的方向。

最后,还是说回到我们这片文章的主题:机器是否能够替代人工翻译?其实“不能替代”的核心原因只有一个:文化与文化相互之间的学习,融合,只有通过“人”这个媒介才能完成。机器只是翻译领域一个更加趁手的工具而已。正如电子商务的出现无法替代人工销售。哪怕是持有同样一种语言的人,销售有时候还是凭借人本身才能完成的。

本文作者花满楼,文章首发于今日头条、微信:50度硅-面向上层精英的早午餐读物。未经直接授权禁止转载(标注出处也不可以),如需转载,请与微信号t2ipo001联系,并注明来意。

(编辑:宁德站长网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!